Na foed fy mywyd bellach mwy

Na foed fy mywyd bellach mwy
  Yn eiddo i mi fy hun;
Ond treulier fy munudau i gyd
  Yn glod i'm Harglwydd cun.

Darfydded dydd, darfydded nos,
  Fel mynyd fach o'r awr;
Tra b'wyf yn caru, a rhoi fy mhwys,
  Ar fynwes f'Arglwydd mawr.

Dymunwn yma dreulio'm hoes,
  O foreu hyd brydnawn,
Lle cawn i wylo cariad pur,
  Yn ddagrau melus iawn.

O! na allwn rodio er ei glod,
  Ac iddo bellach fyw;
A phob anadliad fyn'd i maes,
  I ganmol gras fy Nuw.
darfydded dydd, darfydded nos :: darfydded nos, darfydded dydd

William Williams 1717-91

Tonau [MC 8686]:
Brooklyn (W H Havergal 1783-1870)
St Mary (Salmydd E Prys 1621)
St John's (James Turle 1802-82)

gwelir:
  Boed dyoddefiadau pur y groes
  Darfydded dydd darfydded nôs
  Darfyddwn son am bleser mwy
  Iesu sy'n fwy na'r nef ei hun
  Mae durtur yr efengyl fwyn
  Ni(s g)all angylion pur y nef
  Ni feddaf ar y ddaear lawr
  O deffro'n fore f'enaid gwan
  Os edrych wnaf i'r dwyrain draw

May my life henceforth be no more
  Belonging to me myself;
But my minutes are all to be spent
  In praise to my dear Lord.

Let day vanish, let night vanish,
  Like a small minute of the hour;
While I am loving, and leaning
  On the breast of my great Lord.

I would wish here to spend my lifetime,
  From morning until afternoon,
Where I can get to weep pure love,
  In very sweet tears.

Oh, that I could wander for his praise,
  And to him henceforth live;
And every breath go out,
  To sing praise to the grace of my God.
Let day vanish, let night vanish :: Let night vanish, let day vanish

tr. 2015 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~